November 17, 2017

 

„Subtitrarea la români“ păstrează amprenta inconfundabilă a trupei Taxi. Melodia are un refren în limba engleză, dar conţine şi câteva replici din filme (expresii licenţioase), traduse de Irina-Margareta Nistor în stilul inconfundabil. Celebră pentru faptul că a „adaptat“ mai multe cuvinte obscene din limba engleză în traducerile sale pentru filmele care circulau pe casete video înainte de ’89, Irina-Margareta Nistor traduce câteva replici şi în noul videoclip Taxi. Astfel, „Yo, dickhead, shut the fuck up“ devine „Mai tacă-ţi fleanca“, iar „I know what a dirty suck-cocker you are“ se transformă în „Acum ştiu ce-ţi poate pielea“. Celebrul „du-te naibii“ nu lipseşte, iar clipul a adunat deja multe aprecieri din partea fanilor pe YouTube şi Facebook.

No Comments

You must be logged in to post a comment.